TEXT 29

cintämaëi-prakara-sadmasu kalpa-våkña-
lakñävåteñu surabhir abhipälayantam
lakñmé-sahasra-çata-sambhrama-sevyamänaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

cintämaëi—touchstone; prakara—groups made of; sadmasu—in abodes; kalpa-våkña—of desire trees; lakña—by millions; ävåteñu—surrounded; surabhiù—surabhi cows; abhipälayantam—tending; lakñmé—of goddesses of fortune; sahasra—of thousands; çata—by hundreds; sambhrama—with great respect; sevyamänam—being served; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, the first progenitor who is tending the cows, yielding all desire, in abodes built with spiritual gems, surrounded by millions of purpose trees, always served with great reverence and affection by hundreds of thousands of lakñmés or gopés.

TEXT 30

veëuà kvaëantam aravinda-daläyatäkñam-
barhävataàsam asitämbuda-sundaräìgam
kandarpa-koöi-kamanéya-viçeña-çobhaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

veëum—the flute; kvaëantam—playing; aravinda-dala—(like) lotus petals; äyata—blooming; akñam—whose eyes; barha—a peacock’s feather; avataàsam—whose ornament on the head; asita-ambuda—(tinged with the hue of) blue clouds; sundara—beautiful; aìgam—whose figure; kandarpa—of Cupids; koöi—millions; kamanéya—charming; viçeña—unique; çobham—whose loveliness; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, who is adept in playing on His flute, with blooming eyes like lotus petals with head decked with peacock’s feather, with the figure of beauty tinged with the hue of blue clouds, and His unique loveliness charming millions of Cupids.

TEXT 31

älola-candraka-lasad-vanamälya-vaàçé-
ratnäìgadaà praëaya-keli-kalä-viläsam
çyämaà tri-bhaìga-lalitaà niyata-prakäçaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

älola—swinging; candraka—with a moon-locket; lasat—beautified; vana-mälya—a garland of flowers; vaàçé—flute; ratna-aìgadam—adorned with jeweled ornaments; praëaya—of love; keli-kalä—in pastimes; viläsam—who always revels; çyämam—Çyämasundara; tri-bhaìga—bending in three places; lalitam—graceful; niyata—eternally; prakäçam—manifest; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, round whose neck is swinging a garland of flowers beautified with the moon-locket, whose two hands are adorned with the flute and jeweled ornaments, who always revels in pastimes of love, whose graceful threefold-bending form of Shyamasundara is eternally manifest.

TEXT 32

aìgäni yasya sakalendriya-våtti-manti
paçyanti pänti kalayanti ciraà jaganti
änanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

aìgäni—the limbs; yasya—of whom; sakala-indriya—of all the organs; våtti-manti—possessing the functions; paçyanti—see; pänti—maintain; kalayanti—manifest; ciram—eternally,; jaganti—the universes; änanda—bliss; cit—truth; maya—full of; sat—substantiality; ujjvala—full of dazzling splendor; vigrahasya—whose form; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, whose transcendental form is full of bliss, truth, substantiality and is thus full of the most dazzling splendor. Each of the limbs of that transcendental figure possesses in Himself, the full-fledged functions of all the organs, and eternally sees, maintains and manifests the infinite universes, both spiritual and mundane.

TEXT 33

advaitam acyutam anädim ananta-rüpam
ädyaà puräëa-puruñaà nava-yauvanaà ca
vedeñu durlabham adurlabham ätma-bhaktau
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

advaitam—without a second; acyutam—without decay; anädim—without a beginning; ananta-rüpam—whose form is endless, or who possesses unlimited forms; ädyam—the beginning; puräëa-puruñam—the most ancient person; nava-yauvanam—a blooming youth; ca—also; vedeñu—through the Vedas; durlabham—inaccessible; adurlabham—not difficult to obtain; ätma-bhaktau—through pure devotion of the soul; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, who is inaccessible to the Vedas, but obtainable by pure unalloyed devotion of the soul, who is without a second, who is not subject to decay, is without a beginning, whose form is endless, who is the beginning, and the eternal puruña; yet He is a person possessing the beauty of blooming youth.

TEXT 34

panthäs tu koöi-çata-vatsara-sampragamyo
väyor athäpi manaso muni-puìgavänäm
so ’py asti yat-prapada-sémny avicintya-tattve
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

panthäù—the path; tu—but; koöi-çata—thousands of millions; vatsara—of years; sampragamyaù—extending over; väyoù—of wind; atha api—or; manasaù—of the mind; muni-puìgavänäm—of the foremost jïänés; saù—that (path); api—only; asti—is; yat—of whom; prapada—of the toe; sémni—to the tip; avicintya-tattve—beyond material conception; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, only the tip of the toe of whose lotus feet is approached by the yogés who aspire after the transcendental and betake themselves to pranayaam by drilling the respiration; or by the gyanis who try to find out the nondifferentiated Brahman by the process of elimination of the mundane, extending over thousands of millions of years.

TEXT 35

eko ’py asau racayituà jagad-aëòa-koöià
yac-chaktir asti jagad-aëòa-cayä yad-antaù
aëòäntara-stha-paramäëu-cayäntara-stham-
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

ekaù—one; api—although; asau—He; racayitum—to create; jagat-aëòa—of universes; koöim—millions; yat—whose; çaktiù—potency; asti—there is; jagat-aëòa-cayäù—all the universes; yat-antaù—within whom; aëòa-antara-stha—which are scattered throughout
the universe; parama-aëu-caya—the atoms; antara-stham—situated within; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

He is an undifferentiated entity as there is no distinction between potency and the possessor thereof. In His work of creation of millions of worlds, His potency remains inseparable. All the universes exist in Him and He is present in His fullness in every one of the atoms that are scattered throughout the universe, at one and the same time. Such is the primeval Lord whom I adore.

TEXT 36

yad-bhäva-bhävita-dhiyo manujäs tathaiva
sampräpya rüpa-mahimäsana-yäna-bhüñäù
süktair yam eva nigama-prathitaiù stuvanti
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

yat—for whom; bhäva—with devotion; bhävita—are imbued; dhiyaù—whose hearts; manujäù—men; tathä eva—similarly; sampräpya—having gained; rüpa—beauty; mahima—greatness; äsana—thrones; yäna—conveyances; bhüñäù—and ornaments; süktaiù—by Vedic hymns; yam—whom; eva—certainly; nigama—by the Vedas; prathitaiù—told; stuvanti—offer praise; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I adore the same Govinda, the primeval Lord, in whose praise men, who are imbued with devotion, sing the mantra-süktas told by the Vedas, by gaining their appropriate beauty, greatness, thrones, conveyances and ornaments.

TEXT 37

änanda-cinmaya-rasa-pratibhävitäbhis
täbhir ya eva nija-rüpatayä kaläbhiù
goloka eva nivasaty akhilätma-bhüto
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

änanda—bliss; cit—and knowledge; maya—consisting of; rasa—mellows; prati—every second; bhävitäbhiù—who are engrossed with; täbhiù—with those; yaù—who; eva—certainly; nija-rüpatayä—with His own form; kaläbhiù—who are parts of portions of His pleasure potency; goloke—in Goloka Våndävana; eva—certainly; nivasati—resides; akhila-ätma—as the soul of all; bhütaù—who exists; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original personality; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, residing in His own realm, Goloka, with Rädhä, resembling His own spiritual figure, the embodiment of the ecstatic potency possessed of the sixty-four artistic activities, in the company of Her confidantes [sakhés], embodiments of the extensions of Her bodily form, permeated and vitalized by His ever-blissful spiritual rasa.

TEXT 38

premäïjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaù sadaiva hådayeñu vilokayanti
yaà çyämasundaram acintya-guëa-svarüpaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

prema—of love; aïjana—with the salve; churita—tinged; bhakti—of devotion; vilocanena—with the eye; santaù—the pure devotees; sadä—always; eva—indeed; hådayeñu—in their hearts; vilokayanti—see; yam—whom; çyäma—dark blue; sundaram—beautiful; acintya—inconceivable; guëa—with attributes; svarüpam—whose nature is endowed; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, who is Shymasundara, Kanha Himself with inconceivable innumerable attributes, whom the pure devotees see in their heart of hearts with the eye of devotion tinged with the salve of love.

TEXT 39

rämädi-mürtiñu kalä-niyamena tiñöhan
nänävatäram akarod bhuvaneñu kintu
kåñëaù svayaà samabhavat paramaù pumän yo
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

räma-ädi—the incarnation of Lord Räma, etc.; mürtiñu—in different forms; kalä-niyamena—by the order of plenary portions; tiñöhan—existing; nänä—various; avatäram—incarnations; akarot—executed; bhuvaneñu—within the worlds; kintu—but; kåñëaù—Lord Kåñëa; svayam—personally; samabhavat—appeared; paramaù—the supreme; pumän—person; yaù—who; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, who manifested Himself personally as Kåñëa and the different avatäras in the world in the forms of Räma, Nåsiàha, Vämana, etc., as His subjective portions.

TEXT 40

yasya prabhä prabhavato jagad-aëòa-koöi-
koöiñv açeña-vasudhädi vibhüti-bhinnam
tad brahma niñkalam anantam açeña-bhütaà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

yasya—of whom; prabhä—the effulgence; prabhavataù—of one who excels in power; jagat-aëòa—of universes; koöi-koöiñu—in millions and millions; açeña—unlimited; vasudhä-ädi—with planets and other manifestations; vibhüti—with opulences; bhinnam—becoming variegated; tat—that; brahma—Brahman; niñkalam—without parts; anantam—unlimited; açeña-bhütam—being complete; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, whose effulgence is the source of the nondifferentiated Brahman mentioned in the Upaniñads, being differentiated from the infinity of glories of the mundane universe appears as the indivisible, infinite, limitless, truth.

TEXT 41

mäyä hi yasya jagad-aëòa-çatäni süte
traiguëya-tad-viñaya-veda-vitäyamänä
sattvävalambi-para-sattvaà viçuddha-sattvam-
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

mäyä—the external potency; hi—indeed; yasya—of whom; jagat-aëòa—of universes; çatäni—hundreds; süte—brings forth; trai-guëya—embodying the threefold mundane qualities; tat—of that; viñaya—the subject matter; veda—the Vedic knowledge; vitäyamänä—diffusing; sattva-avalambi—the support of all existence; para-sattvam—the ultimate entity; viçuddha-sattvam—the absolute substantive principle; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, who is the absolute substantive principle being the ultimate entity in the form of the support of all existence whose external potency embodies the threefold mundane qualities, viz., sattva, rajas, and tamas and diffuses the Vedic knowledge regarding the mundane world.

TEXT 42

änanda-cinmaya-rasätmatayä manaùsu
yaù präëinäà pratiphalan smaratäm upetya
léläyitena bhuvanäni jayaty ajasram-
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

änanda—blissful; cit-maya—cognitive; rasa—of rasa; ätmatayä—due to being the entity; manaùsu—in the minds; yaù—He who; präëinäm—of living entities; pratiphalan—being reflected; smaratäm upetya—recollecting; léläyitena—by pastimes; bhuvanäni—the mundane world; jayati—triumphantly dominates; ajasram—ever; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, whose glory ever triumphantly dominates the mundane world by the activity of His own pastimes, being reflected in the mind of recollecting souls as the transcendental entity of ever-blissful cognitive rasa.

TEXT 43

goloka-nämni nija-dhämni tale ca tasya
devi maheça-hari-dhämasu teñu teñu
te te prabhäva-nicayä vihitäç ca yena
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

goloka-nämni—in the planet known as Goloka Våndävana; nija-dhämni—the personal abode of the Supreme Personality of Godhead; tale—in the part underneath; ca—also; tasya—of that; devi—of the goddess Durgä; maheça—of Lord Çiva; hari—of Näräyaëa; dhämasu—in the planets; teñu teñu—in each of them; te te—those respective; prabhäva-nicayäù—opulences; vihitäù—established; ca—also; yena—by whom; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

Lowest of all is located Devé-dhäma [mundane world], next above it is Maheça-dhäma [abode of Maheça]; above Maheça-dhäma is placed Hari-dhäma [abode of Hari] and above them all is located Kåñëa’s own realm named Goloka. I adore the primeval Lord Govinda, who has allotted their respective authorities to the rulers of those graded realms.

TEXT 44

såñöi-sthiti-pralaya-sädhana-çaktir ekä
chäyeva yasya bhuvanäni bibharti durgä
icchänurüpam api yasya ca ceñöate sä
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

såñöi—creation; sthiti—preservation; pralaya—and destruction; sädhana—the agency; çaktiù—potency; ekä—one; chäyä—the shadow; iva—like; yasya—of whom; bhuvanäni—the mundane world; bibharti—maintains; durgä—Durgä; icchä—the will; anurüpam—in accordance with; api—certainly; yasya—of whom; ca—and; ceñöate—conducts herself; sä—she; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

The external potency Mäyä who is of the nature of the shadow of the cit potency, is worshiped by all people as Durgä, the creating, preserving and destroying agency of this mundane world. I adore the primeval Lord Govinda in accordance with whose will Durgä conducts herself.

TEXT 45

kshriram yathä dadhi vikära-viçeña-yogät
saïjäyate na hi tataù påthag asti hetoù
yaù çambhutäm api tathä samupaiti käryäd
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

kshriram—milk; yathä—as; dadhi—yogurt; vikära-viçeña—of a special transformation; yogät—by the application; saïjäyate—is transformed into; na—not; hi—indeed; tataù—from the milk; påthak—separated; asti—is; hetoù—which is the cause; yaù—who; çambhutäm—the nature of Lord Çiva; api—also; tathä—thus; samupaiti—accepts; käryät—for the matter of some particular business; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

Just as milk is transformed into curd by the action of acids, but yet the effect curd is neither same as, nor different from, its cause, viz., milk, so I adore the primeval Lord Govinda of whom the state of Çambhu is a transformation for the performance of the work of destruction.

TEXT 46

dépärcir eva hi daçäntaram abhyupetya
dépäyate vivåta-hetu-samäna-dharmä
yas tädåg eva hi ca viñëutayä vibhäti
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

dépa-arciù—the flame of a lamp; eva—as; hi—certainly; daçä-antaram—another lamp; abhyupetya—expanding; dépäyate—illuminates; vivåta-hetu—with its expanded cause; samäna-dharmä—equally powerful; yaù—who; tädåk—similarly; eva—indeed; hi—certainly; ca—also; viñëutayä—by His expansion as Lord Viñëu; vibhäti—illuminates; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

The light of one candle being communicated to other candles, although it burns separately in them, is the same in its quality. I adore the primeval Lord Govinda who exhibits Himself equally in the same mobile manner in His various manifestations.

TEXT 47

yaù käraëärëava-jale bhajati sma yoga-
nidräm ananta-jagad-aëòa-sa-roma-küpaù
ädhära-çaktim avalambya paräà sva-mürtià
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

yaù—He who; käraëa-arëava—of the Causal Ocean; jale—in the water; bhajati—enjoys; sma—indeed; yoga-nidräm—creative sleep; ananta—unlimited; jagat-aëòa—universes; sa—with; roma-küpaù—the pores of His hair; ädhära-çaktim—the all-accommodating potency; avalambya—assuming; paräm—great; sva-mürtim—own subjective form; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I adore the primeval Lord Govinda who assuming His own great subjective form, who bears the name of Çeña, replete with the all-accommodating potency, and reposing in the Causal Ocean with the infinity of the world in the pores of His hair, enjoys creative sleep [yoga-nidrä].

TEXT 48

yasyaika-niçvasita-kälam athävalambya
jévanti loma-vilajä jagad-aëòa-näthäù
viñëur mahän sa iha yasya kalä-viçeño
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

yasya—whose; eka—one; niçvasita—of breath; kälam—time; atha—thus; avalambya—taking shelter of; jévanti—live; loma-vila-jäù—grown from the hair holes; jagat-aëòa-näthäù—the masters of the universes (the Brahmäs); viñëuù mahän—the Supreme Lord Mahä-Viñëu; saù—that; iha—here; yasya—whose; kalä-viçeñaù—particular plenary portion or expansion; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

Brahmä and other lords of the mundane worlds, appearing from the pores of hair of Mahä-Viñëu, remain alive as long as the duration of one exhalation of the latter [Mahä-Viñëu]. I adore the primeval Lord Govinda of whose subjective personality Mahä-Viñëu is the portion of portion.

TEXT 49

bhäsvän yathäçma-çakaleñu nijeñu tejaù
svéyam kiyat prakaöayaty api tadvad atra
brahmä ya eña jagad-aëòa-vidhäna-kartä
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

bhäsvän—the illuminating sun; yathä—as; açma-çakaleñu—in various types of precious stones; nijeñu—his own; tejaù—brilliance; svéyam—his own; kiyat—to some extent; prakaöayati—manifests; api—also; tadvat—similarly; atra—here; brahmä—Lord Brahmä; yaù—who; eñaù—he; jagat-aëòa-vidhäna-kartä—the chief of the universe; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I adore the primeval Lord Govinda from whom the separated subjective portion Brahmä receives his power for the regulation of the mundane world, just as the sun manifests some portion of his own light in all the effulgent gems that bear the names of süryakänta, etc.

TEXT 50

yat-päda-pallava-yugaà vinidhäya kumbha-
dvandve praëäma-samaye sa gaëädhiräjaù
vighnän vihantum alam asya jagat-trayasya
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

yat—whose; päda-pallava—lotus feet; yugam—two; vinidhäya—having held; kumbha-dvandve—upon the pair of tumuli; praëäma-samaye—at the time of offering obeisances; saù—he; gaëa-adhiräjaù—Gaëeça; vighnän—obstacles; vihantum—to destroy; alam—capable; asya—of these; jagat-trayasya—three worlds; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I adore the primeval Lord Govinda, whose lotus feet are always held by Gaëeça upon the pair of tumuli protruding from his elephant head in order to obtain power for his function of destroying all the obstacles on the path of progress of the three worlds.

TEXT 51

agnir mahi gaganam ambu marud diçaç ca
kälas tathätma-manaséti jagat-trayäëi
yasmäd bhavanti vibhavanti viçanti yaà ca
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

agniù—fire; mahi—earth; gaganam—ether; ambu—water; marut—air; diçaù—directions; ca—also; kälaù—time; tathä—as well as; ätma—soul; manasé—and mind; iti—thus; jagat-trayäëi—the three worlds; yasmät—from whom; bhavanti—they originate; vibhavanti—they exist; viçanti—they enter; yam—whom; ca—also; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

The three worlds are composed of the nine elements, viz., fire, earth, ether, water, air, direction, time, soul and mind. I adore the primeval Lord Govinda from whom they originate, in whom they exist and into whom they enter at the time of the universal cataclysm.

TEXT 52

yac-cakñur eña savitä sakala-grahäëäà
räjä samasta-sura-mürtir açeña-tejäù
yasyäjïayä bhramati sambhåta-käla-cakro
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

yat—of whom; cakñuù—the eye; eñaù—the; savitä—sun; sakala-grahäëäm—of all the planets; räjä—the king; samasta-sura—of all the demigods; mürtiù—the image; açeña-tejäù—full of infinite effulgence; yasya—of whom; äjïayä—by the order; bhramati—performs his journey; sambhåta—complete; käla-cakraù—the wheel of time; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

The sun who is the king of all the planets, full of infinite effulgence, the image of the good soul, is as the eye of this world. I adore the primeval Lord Govinda in pursuance of whose order the sun performs his journey mounting the wheel of time.

TEXT 53

dharmo ’tha päpa-nicayaù çrutayas tapäàsi
brahmädi-kéöa-patagävadhayaç ca jéväù
yad-datta-mätra-vibhava-prakaöa-prabhävä
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

dharmaù—virtue; atha—also; päpa-nicayaù—all vices; çrutayaù—the Vedas; tapäàsi—penances; brahma-ädi—beginning from Lord Brahmä; kéöa-pataga—insects; avadhayaù—down to; ca—and; jéväù—jévas; yat—by whom; datta—conferred; mätra—exclusively; vibhava—by the power; prakaöa—manifested; prabhäväù—potencies; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I adore the primeval Lord Govinda, by whose conferred power are maintained the manifested potencies, that are found to exist, of all virtues, all vices, the Vedas, the penances and all jévas, from Brahmä to the meanest insect.

TEXT 54

yas tv indragopam athavendram aho sva-karma-
bandhänurüpa-phala-bhäjanam ätanoti
karmäëi nirdahati kintu ca bhakti-bhäjäà
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

yaù—He who (Govinda); tu—but; indra-gopam—to the small red insect called indragopa; atha vä—or even; indram—to Indra, king of heaven; aho—oh; sva-karma—of one’s own fruitive activities; bandha—bondage; anurüpa—according to; phala—of reactions; bhäjanam—enjoying or suffering; ätanoti—bestows; karmäëi—all fruitive activities and their reactions; nirdahati—destroys; kintu—but; ca—also; bhakti-bhäjäm—of persons engaged in devotional service; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I adore the primeval Lord Govinda, who burns up to their roots all fruitive activities of those who are imbued with devotion and impartially ordains for each the due enjoyment of the fruits of one’s activities, of all those who walk in the path of work, in accordance with the chain of their previously performed works, no less in the case of the tiny insect that bears the name of indragopa than in that of Indra, king of the devas.

TEXT 55

yaà krodha-käma-sahaja-praëayädi-bhéti-
vätsalya-moha-guru-gaurava-sevya-bhävaiù
saïcintya tasya sadåçéà tanum äpur ete
govindam ädi-puruñaà tam ahaà bhajämi

SYNONYMS

yam—upon whom; krodha—wrath; käma—amorous passion; sahaja-praëaya—natural friendly love; ädi—and so on; bhéti—fear; vätsalya—parental affection; moha—delusion; guru-gaurava—reverence; sevya-bhävaiù—and with the attitude of willing service; saïcintya—meditating; tasya—of that; sadåçém—befitting; tanum—bodily form; äpuù—attained; ete—these persons; govindam—Govinda; ädi-puruñam—the original person; tam— Him; aham—I; bhajämi—worship.

TRANSLATION

I adore the primeval Lord Govinda, the meditators of whom, by meditating upon Him under the sway of wrath, amorous passion, natural friendly love, fear, parental affection, delusion, reverence and willing service, attain to bodily forms befitting the nature of their contemplation.

TEXT 56

çriyaù käntäù käntaù parama-puruñaù kalpa-taravo
drumä bhümiç cintämaëi-gaëa-mayi toyam amåtam
kathä gänaà näöyaà gamanam api vaàçé priya-sakhi
cid-änandaà jyotiù param api tad äsvädyam api ca

sa yatra kñéräbdhiù sravati surabhébhyaç ca su-mahän
nimeñärdhäkhyo vä vrajati na hi yaträpi samayaù
bhaje çvetadvépaà tam aham iha golokam iti yaà
vidantas te santaù kñiti-virala-cäräù katipaye

SYNONYMS

çriyaù—Lakñmés, goddesses of fortune; käntäù—loving consorts; käntaù—the enjoyer, lover; parama-puruñaù—the Supreme Personality of Godhead; kalpa-taravaù—desire trees; drumäù—all the trees; bhümiù—the land; cintämaëi-gaëa-mayi—made of the transcendental touchstone jewels; toyam—the water; amåtam—nectar; kathä—talking; gänam—song; näöyam—dancing; gamanam—walking; api—also; vaàçé—the flute; priya-sakhé—constant companion; cit-änandam—transcendental bliss; jyotiù—effulgence; param—the supreme; api—also; tat—that; äsvädyam—everywhere perceived; api ca—also;

saù—that; yatra—where; kñéra-abdhiù—ocean of milk; sravati—flows; surabhébhyaù—from surabhi cows; ca—and; su-mahän—very great; nimeña-ardha—half a moment; äkhyaù—called; vä—or; vrajati—passes away; na—not; hi—certainly; yatra—where; api—even; samayaù—time; bhaje—I worship; çveta-dvépam—Çvetadvépa; tam—that; aham—I; iha—here; golokam—Goloka; iti—thus; yam—which; vidantaù—know; te—they; santaù—self-realized souls; kñiti—in this world; virala—seldom; cäräù—going; katipaye—few.

TRANSLATION

I worship that transcendental seat, known as Çvetadvépa where as loving consorts the Lakñmés in their unalloyed spiritual essence practice the amorous service of the Supreme Lord Kåñëa as their only lover; where every tree is a transcendental purpose tree; where the soil is the purpose gem, all water is nectar, every word is a song, every gait is a dance, the flute is the favorite attendant, effulgence is full of transcendental bliss and the supreme spiritual entities are all enjoyable and tasty, where numberless milk cows always emit transcendental oceans of milk; where there is eternal existence of transcendental time, who is ever present and without past or future and hence is not subject to the quality of passing away even for the space of half a moment. That realm is known as Goloka only to a very few self-realized souls in this world.

1 Comment

  • Angela says:

    Could someone translate in sanscryte language this wonderful sentence of Ghandi? “Be the change you would see in the world”
    Thanks a lot.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Switch to our mobile site